Paella & Chips

CAJÓN DE SASTRE DE UNA VIAJERA

viernes, 4 de marzo de 2011

En fromlostiano, You are the milk

Todos los españoles que hablamos inglés nos morimos de risa con el “fromlostiano”. Este idioma imaginario consiste en una traducción literal del español al inglés. En ningún momento se intenta mantener el significado real original y eso lo hace totalmente hilarante.

Para mí las elocuciones más graciosas son las construidas directamente a partir de frases hechas,

From lost to the river (De perdidos al río). Este es también el nombre del libro que originó este simpático nuevo idioma allá en 1995.

Less gives a stone (Menos da una piedra)

My happiness in a hole (Mi gozo en un pozo)

Speaking in silver (Hablando en plata)

To bread, bread and to wine, wine (Al pan, pan y al vino, vino)

To go by the Ubeda’s mountains (Irse por los ceros de Ubeda)

With you bread and onion (Contigo pan y cebolla)

Pero también dan mucho juego los nombres de personajes famosos, las calles inglesas o españolas, los nombres de marcas y las expresiones populares, 

Natalie Wood (Natalia Madera) / The Doors (Las Puertas)

Broadway (Camino Ancho) / Sun’s Gate (Puerta del Sol)

Beefeater (Comecarne) / Microsoft (Microsuave) / Shell (Concha)

You are the milk (Eres la leche)

Vaso de leche You are the milk From lost to the river

¿Habrá alguna subvención del Ministerio de Cultura para el “fromlostiano”? Seguro que es mucho más hablado que otros idiomas y dialectos y ¡nos reiríamos un rato!


Bolsa de patatas fritas Momento Chips
Momento Chips

Los autores del libro “From Lost to the River” publicaron en 1999 un segundo libro llamado “Speaking in Silver”. Es en este libro cuando se empiezan a referir a este lenguaje imaginario como el “fromlostiano”.

1 comentario :

  1. Uno de mis favoritos es 'If you want rice, Cataline'
    Por cierto que no sabía que se llamaba fromlostiano (vaya nombre más difícil que le han puesto!!!)

    ResponderEliminar